L’appropriation de français écrit par des élèves arabophones du secondaire : une comparaison en fonction du gendre
Mots-clés :
appropriation de l’écrit français, orthographes approchées, élèves arabophones, français langue étrangère, sexe des élèvesRésumé
Cette étude vise à décrire les différentes caractéristiques qui distinguent l’appropriation de l’écrit des élèves filles et garçons arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère en Égypte. À cet effet, un groupe des 20 filles et un autre des 18 garçons de première année du secondaire sont soumis à une tâche d’orthographes approchées, dans laquelle les deux groupes ont été invités à écrire certains mots et une phrase. Ceci a été individuellement réalisé à quatre reprises à partir d’une rencontre semi-structurée et filmée. L’analyse des données recueillies a révélé que le genre des élèves peut avoir un impact sur certains aspects – la production des phonèmes, la combinaison des syllabes et la production des lettres dérivables et muettes –; qu’il n’avait pas d’impact sur certains autres – la mise en compte des aspects visuographiques des mots écrits et le recours au transfert langagier –; et qu’il peut avoir une influence sur les stratégies mobilisées durant les situations d’orthographes approchées.
----
The aim of this study is to describe the different characteristics that distinguish girls and boys – all first year Arabic-speaking pupils of the Secondary Schools who learn French as a foreign language in Egypt - in their appropriation of French spelling. To achieve this goal, a group of 20 girls and another of 18 boys were asked (on an individual basis) to produce some words and one sentence. This was done individually four times from a semi-structured encounter. The results of these tests raised that the gender of the students can have an impact on some aspects – the production of phonemes, the combination of syllables and the production of the derivable and dumb letters -; it doesn’t have an impact on others - consideration of the visuographic aspects of words and the production of the linguistic transfer; and it can have a little influence on the strategies used during the situations of the invented spelling
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
- Les manuscrits soumis à la CJNSE/RCJCÉ doivent être originaux et inédits. Ils ne doivent pas avoir été ou être soumis pour publication dans d’autres revues, actes ou livres au Canada ou ailleurs. L’auteur doit confirmer ce fait dans la lettre qui accompagne la soumission du texte (voir plus loin).
- Les articles publiés dans la CJNSE/RCJCÉ ne doivent pas être publiés ailleurs, en partie ou intégralement, pour une période d’un an suite à la date de publication.
- Tout en demeurant titulaire des droits d’auteur, l’auteur(e) concède à la CJNSE/RCJCÉ le droit de première publication de l’article. En acceptant d’avoir son manuscrit publié dans la CJNSE/RCJCÉ, l’auteur accepte que l’accès à son article et l’utilisation de ce dernier soient gratuits, avec citation, dans les établissements d’enseignement à but non lucratif. L’auteur doit préciser explicitement dans la lettre accompagnant la soumission du manuscrit qu’elle ou il concède à la CJNSE/RCJCÉ les droits de première publication.
- Si le manuscrit contient du matériel externe sujet à des droits d’auteur(s), l’auteur doit s’assurer au moment de la soumission que les droits d’auteur(s) sont respectés, notamment quant aux références à des extraits qu’elle ou il emprunte à d’autres auteurs et aux autorisations requises pour leur reproduction dans le manuscrit. Le cas échéant, l’auteur doit préciser à même la lettre qui accompagne la soumission : 1) les éléments qui feront l’objet d’une autorisation; et 2) la date anticipée où cette dernière sera acheminée à la rédactrice en chef.
- Tous les auteurs de manuscrits qui traitent de recherches avec des êtres humains doivent préciser l’organisme qui a décerné l’approbation déontologique et, s’il y a lieu, le numéro de protocole.
- La CJNSE/RCJCÉ encourage fortement l’utilisation de terminologie inclusive, faisant preuve de compétence interculturelle.